ブロガー稲荷の不満

「錦織圭、今季限りで引退」というニュースのタイトルが出ていて、やっぱりそうなのか、と残念に思い、ニュースを開けてみると「錦織圭、今季限りで引退のナダルに「正直もう一度対戦したかった思いはあります」」ですって!

日本語にはある部分にかかっているところが2つ以上ある場合、長い部分を先に書くという規則があり、短い部分を先に書くと意味が分かりずらくなったり、誤解が生じたりします。

錦織圭が言った、今季限りで引退のナダルに言った、「錦織圭が」と「今季限りで引退のナダルに」のどちらも「言った」にかかっていますが「錦織圭が」の方が短いので、これを後に書いてくれないと紛らわしいです。

と言っても、国語の先生でもない私の主張は説得力がないですよね …

いや、一応、私はブロガーだったか …